THE IMPACT OF NON-NATIVE ENGLISH ON OMISSIONS IN SIMULTANEOUS INTERPRETING
Keywords:
Simultaneous interpreting, European Institutions, speed, accents, interpreting with textAbstract
Since early veterans began offering the first simultaneous interpreting services during the interwar and post war era, the workplace for simultaneous conference interpreters appears to have changed relatively little. Simultaneous interpreters continue to translate spoken words from one language into another in real time, so on the surface the task also seems to have remained the same. In this article the effect of non-native English in simultaneous interpreting is discussed.
References
Geoff Watts. “The amazing brains of the real-time interpreters”, 2014. URL: http://www.bbc.com/future/story/20141117-the-ultimate-multi-taskers.
Kravec S.L. Bol’shaja rossijskaja jenciklopedija [The Great Russian Encyclopedia], OAO. “BRJe”. 2005–2020 (In Russian).
Komissarov VN Word about translation. Essay on the linguistic doctrine of translation. M., 1973.
Soklakova O. V. Teaching the intonation of the English language in the light of contrastive-contrastive analysis. K., 2014. S. 56-61.
Tikhonova R. M., Amelina E. I. Intonational ways of conveying meaning in English and
Russian languages / Functional analysis of phonetic units of the English language. M., 1986.
Fedorov A. V. Fundamentals of the general theory of translation (linguistic essay). Ed. 3rd., M., 1968.
Fomichenko L. G. Prosodic implementation of the communicative functions of the message and
impact in English monologue speech: abstract of Ph.D. M., 1985.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.