ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ОПИСЫВАЮЩИХ ХАРАКТЕРИСТИКУ ЛИЧНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Authors

  • Эльмуродова Феруза Насруллаевна Независимый исследователь Каршинского филиала ТАТУ На основе редактирования профессора,доктора филологических наук Б.Менглиева

Keywords:

лексико-семантический, лексические элементы, гиперсема личного образа, лингвокультурологический, системно-структурный, эмотивный, художественный замысел.

Abstract

В данной статье перевод художественного текста отличается от других видов перевода рядом сложностей, основными признаками качественного перевода являются содержательный, методологический, количественный, и структурный баланс между оригиналом и переведенным текстом. Однако художественный перевод – это сложный творческий процесс, и не всегда можно основывать его на точных математических расчетах. Кроме того, существуют определенные проблемные ситуации при взаимном переводе черт личности на английском и узбекско языках.

References

Мусаев Қ. Таржима назарияси асослари. – Тошкент: Фан, 2005 – Б.6

Қаранг: Саломов F. Тил ва таржима. Тошкент: Фан, 1966. — 384 с.; Сиддиқ С. Адабий таржима санъати. — Тошкент: Уздавнашр, 1936. — 72 с; Ҳамидов Х., Эргашева С. Таржима тарихи – Тошкент: 2017 – 180 б; Гафурова Г. Развитие перевода в Узбекистане. — Ташкент: Фан, 1973. — 159 с.

Мусаев Қ. Таржима назарияси асослари. – Тошкент: Фан, 2005 – Б.22-34.

Downloads

Published

2023-09-17

Issue

Section

Articles

How to Cite

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ОПИСЫВАЮЩИХ ХАРАКТЕРИСТИКУ ЛИЧНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ. (2023). Proceedings of International Conference on Modern Science and Scientific Studies, 2(9), 171-176. https://econferenceseries.com/index.php/icmsss/article/view/2683