ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ОПИСЫВАЮЩИХ ХАРАКТЕРИСТИКУ ЛИЧНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
Main Article Content
Abstract
В данной статье перевод художественного текста отличается от других видов перевода рядом сложностей, основными признаками качественного перевода являются содержательный, методологический, количественный, и структурный баланс между оригиналом и переведенным текстом. Однако художественный перевод – это сложный творческий процесс, и не всегда можно основывать его на точных математических расчетах. Кроме того, существуют определенные проблемные ситуации при взаимном переводе черт личности на английском и узбекско языках.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
References
Мусаев Қ. Таржима назарияси асослари. – Тошкент: Фан, 2005 – Б.6
Қаранг: Саломов F. Тил ва таржима. Тошкент: Фан, 1966. — 384 с.; Сиддиқ С. Адабий таржима санъати. — Тошкент: Уздавнашр, 1936. — 72 с; Ҳамидов Х., Эргашева С. Таржима тарихи – Тошкент: 2017 – 180 б; Гафурова Г. Развитие перевода в Узбекистане. — Ташкент: Фан, 1973. — 159 с.
Мусаев Қ. Таржима назарияси асослари. – Тошкент: Фан, 2005 – Б.22-34.