"THE PROBLEMS OF TRANSLATING FIGURATIVE LANGUAGE: EXAMINING 'THE SNIPER'"

Main Article Content

Каримова Оминахон Махмудовна
Научный руководитель

Abstract

This article explores the challenges and intricacies involved in translating figurative language from Liam O'Flaherty's short story "The Sniper" into Uzbek, undertaken by translator Feruz Ziyofullaev. Figurative language, encompassing metaphors, similes, hyperboles, and personification, enriches literary texts by adding depth, emotion, and vivid imagery. However, translating these elements across languages poses significant difficulties due to cultural and linguistic differences. Through a comparative analysis of specific examples from the original English text and its Uzbek translation, the study reveals how some figurative expressions are preserved, while others are altered or lost. The findings highlight the impact of these changes on the overall tone, emotional resonance, and stylistic quality of the translated work. The article underscores the importance of a nuanced approach to translation, emphasizing the need for creative adaptation to maintain the expressive power of the original text. This article examines the challenges involved in translating figurative language, specifically addressing how figurative expressions are rendered across different languages and cultural contexts.

Article Details

How to Cite
Каримова Оминахон Махмудовна, & Научный руководитель. (2024). "THE PROBLEMS OF TRANSLATING FIGURATIVE LANGUAGE: EXAMINING ’THE SNIPER’". Proceedings of International Conference on Modern Science and Scientific Studies, 3(9), 41–49. Retrieved from https://econferenceseries.com/index.php/icmsss/article/view/5552
Section
Articles

References

Bednova Y. A. Osobennosti perevoda sredstv vyrazitel'nosti s angliyskogo yazyka na russkiy v romane F. Fitsdzheral'da "Velikiy Getsbi" // Filologiya: nauchnye issledovaniya. 2022. №6. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-sredstv-vyrazitelnosti-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-v-romane-f-fitsdzheralda-velikiy-getsbi

Hani Rahman; Abdul Rahmat. The barriers of translating figurative language by applicating machine translation. Novateur Publications, pp. 20–29. 2023. URL: https://novateurpublication.org/index.php/np/article/view/48

Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). Ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. – M.: Vyssh. shk., 1990. – 253 s. URL; https://www.at.alleng.org/d/engl/engl30.htm

O’ Flaherty L. “The Sniper” URL: https://www.jct.ie/perch/resources/english/short-stories-resource.pdf

Strikauskaitė R. Translation of Stylistic Devices in Contemporary Young Adult Fiction. Jaunųjų Mokslininkų Darbai, Nr. 2 (46), 2016. URL: https://www.zurnalai.vu.lt/jaunuju-mokslininku-darbai/article/download/23799/23049/45725

Tsibina M. A. Osobennosti perevoda vyrazitel'nykh sredstv v seriale 'True Detective". Mezhdunarodnyy studencheskiy nauchnyy vestnik, 2018, № 5. URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=19119

Ziyodullayev F. Translation of O’Flaherty`s "The Snaiper." 7X7 newspaper, 2015. URL: https://ziyouz.uz/jahon-nasri/liam-o-flaerti/liam-o-flaerti-sna-per-hikoya/