"THE PROBLEMS OF TRANSLATING FIGURATIVE LANGUAGE: EXAMINING 'THE SNIPER'"
Main Article Content
Abstract
This article explores the challenges and intricacies involved in translating figurative language from Liam O'Flaherty's short story "The Sniper" into Uzbek, undertaken by translator Feruz Ziyofullaev. Figurative language, encompassing metaphors, similes, hyperboles, and personification, enriches literary texts by adding depth, emotion, and vivid imagery. However, translating these elements across languages poses significant difficulties due to cultural and linguistic differences. Through a comparative analysis of specific examples from the original English text and its Uzbek translation, the study reveals how some figurative expressions are preserved, while others are altered or lost. The findings highlight the impact of these changes on the overall tone, emotional resonance, and stylistic quality of the translated work. The article underscores the importance of a nuanced approach to translation, emphasizing the need for creative adaptation to maintain the expressive power of the original text. This article examines the challenges involved in translating figurative language, specifically addressing how figurative expressions are rendered across different languages and cultural contexts.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
References
Bednova Y. A. Osobennosti perevoda sredstv vyrazitel'nosti s angliyskogo yazyka na russkiy v romane F. Fitsdzheral'da "Velikiy Getsbi" // Filologiya: nauchnye issledovaniya. 2022. №6. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-sredstv-vyrazitelnosti-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-v-romane-f-fitsdzheralda-velikiy-getsbi
Hani Rahman; Abdul Rahmat. The barriers of translating figurative language by applicating machine translation. Novateur Publications, pp. 20–29. 2023. URL: https://novateurpublication.org/index.php/np/article/view/48
Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). Ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. – M.: Vyssh. shk., 1990. – 253 s. URL; https://www.at.alleng.org/d/engl/engl30.htm
O’ Flaherty L. “The Sniper” URL: https://www.jct.ie/perch/resources/english/short-stories-resource.pdf
Strikauskaitė R. Translation of Stylistic Devices in Contemporary Young Adult Fiction. Jaunųjų Mokslininkų Darbai, Nr. 2 (46), 2016. URL: https://www.zurnalai.vu.lt/jaunuju-mokslininku-darbai/article/download/23799/23049/45725
Tsibina M. A. Osobennosti perevoda vyrazitel'nykh sredstv v seriale 'True Detective". Mezhdunarodnyy studencheskiy nauchnyy vestnik, 2018, № 5. URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=19119
Ziyodullayev F. Translation of O’Flaherty`s "The Snaiper." 7X7 newspaper, 2015. URL: https://ziyouz.uz/jahon-nasri/liam-o-flaerti/liam-o-flaerti-sna-per-hikoya/